据全球最大华语媒体出版商之一的行政总裁称,新一轮的华人移居海外热潮,注定将要在东南亚、北美和欧洲等地开创华语媒体的全新市场。 |  | A
new wave of Chinese diaspora is set to create fresh markets for Chinese
media across south-east Asia, North America and Europe, according to
the chief executive of one of the world’s biggest Chinese- language
publishers. |
| | |
世界华文媒体(Media Chinese International)行政总裁张裘昌(Francis Tiong)表示,年轻一代的中国人正推动着新一轮的移民浪潮。世界华文媒体旗下共有5份日报,全球发行总量超过100万份。 | Francis
Tiong, chief executive of Media Chinese International, which has a
global circulation of more than 1m for its five daily newspapers, said
there is a new wave of migration from China that is driven by the
younger Chinese generation. |
| | |
张裘昌向英国《金融时报》表示:“年轻一代越来越多地在海外接受教育。尽管许多人在中国做生意,但他们却将家人送到国外……人们也越来越多地看到,国外一些城市的华人数量已经达到了30万到40万。在我看来,这为华语报纸或媒体的存在提供了理由。” | “The
younger generation is increasingly being educated overseas, and despite
many doing business in China, they are sending their families
overseas . . . Increasingly you have cities with Chinese populations
reaching 300,000-400,000, which I think warrants a Chinese language
newspaper or media,” Mr Tiong told the Financial Times. |
| | |
他补充道:“还没有人去密切观察这些中国移民的情况。如果能知道它最终的规模将有多大,会很有意思。” | “This
Chinese migration has not been monitored very closely. How big it will
eventually become will be very interesting,” he added. |
| | |
近现代史上,中国人的大规模移民活动始于19世纪,但张裘昌认为:“目前的不同之处在于,移民人口的素质已明显改善。他们更加富裕,受教育程度也更高。” | Mass
Chinese migration in the modern era began as early as the 19th century,
but, Mr Tiong said: “What is different now is that the quality of
migrants is much better. They are more affluent and better educated.” |
| | |
关
于海外华裔人口的规模与增长状况,目前的资料还很匮乏。但俄亥俄大学(Ohio
University)最近一项研究的估算,这一数字达到了3700万,其中的大多数人居住在东南亚地区。根据联合国(UN)2006年的一份报告,在
2000年至2005年间,中国大陆每年的净移民数量接近40万人。 | Data
on the size and growth of the overseas Chinese population is scant, but
research from the Ohio University recently estimated that population to
be 37m, with the majority residing in south-east Asia. According to a
2006 United Nations report, mainland China had a net emigration of
nearly 400,000 people every year between 2000-2005. |
| | |
马
亚西亚大亨张晓卿(Tiong Hiew
King)掌控下的几家媒体资产,在今年合并成立了世界华文媒体,它号称是大中华区以外最大的华语出版机构。该集团旗下机构包括:总部设在香港的《明报》
(Ming Pao Daily)、马来西亚的星洲媒体(Sin Chew Media)和南洋报业控股(Nanyang Press
Holdings),以及约30份杂志。其发行地包括香港、加拿大、美国、马来西亚和印尼。预计该集团2008年的收入为3.283亿美元。 | Media
Chinese International, created this year from a merger of the media
assets controlled by Malaysian tycoon Tiong Hiew King, claims to be the
biggest Chinese-language publisher outside greater China. The group
includes Hong Kong-based Ming Pao Daily, Malaysia’s Sin Chew Mediaand
Nanyang Press Holdings, and about 30 magazine titles. It distributes in
Hong Kong, Canada, the US, Malaysia and Indonesia. Revenue for 2008 is
expected to be $328.3m. |
| | |
张裘昌希望能够通过寻找合作伙伴,并扩大包括伦敦和悉尼在内的各大海外市场的方式,充分利用好新一轮的移居海外热潮。集团还计划加强非纸媒业务,在台湾发行,并扩大在中国内地的影响。 | Mr
Tiong hopes to take advantage of the new diaspora by finding partners
to expand in overseas markets, such as London and Sydney. The group
also plans to bolster its non-print businesses, distribute in Taiwan
and expand its presence in mainland China. |
| | |
张
裘昌表示:“目前(华语媒体中)还没有全球性的角色。”世界华文媒体的竞争对手包括亲北京的《国际日报》(International Daily
News)、总部设在香港的泛华集团(Global China Group),以及台湾人在北美设立的《世界日报》( World
Journal)。专业咨询公司普华永道(PwC)的主管合伙人范翎斯(Marcel
Fenez)认为,明显存在一种在亚洲生产内容、并销往全球各地的趋势。他表示:“(海外华人)是一个服务没有跟上的市场。” | “There’s
no global player as yet [for Chinese-language media],” Mr Tiong said.
Media Chinese International’s rivals include the pro-Beijing
International Daily News, Hong Kong-based Global China Group and the
Taiwanese-American World Journal. Marcel Fenez, a managing partner at
PwC, the professional services firm, said there was a clear trend of
content created in Asia being sold to other parts of the world. “[The
overseas Chinese population] is an under-served market,” Mr Fenez said |